关于我们
|
《新东方英语》杂志
|
诚聘英才
首页
注册新会员
新东方大愚论坛
新东方网
|
新东方在线
图书查询
新书快递
资源下载
购书指南
大愚书店
大愚淘宝店
经销店地址
作者须知
大愚博客
名师专访
出国考试
TOEFL
GRE
GMAT
SAT
IELTS
留学申请
国内考试
四级
六级
考研
专四专八
MBA
考博
口译
高教自考
成人三级
司法考试
公务员考试
PETS
行业考试
高考、中考
基础英语
词汇
阅读、语法
写作
听力、口语、语音
新概念
综合教程
剑桥实境英语
实用英语
职业英语
商务英语
新闻英语
少儿英语
新东方生命教育双语绘本
读故事,学英语,演戏剧
儿童英语故事阅读
我最喜爱的名人故事
朗文少儿英语
朗文少儿语音
幼儿图解词典
家庭教育
英语期刊
新东方英语·大学版
新东方英语·中学生
人文系列
求职指南
人生励志
英语读物
智慧英语
背诵文选
Password Readers
英语工具书
学习词典
日语学习
日语词汇
日语语法
小学教材
信息技术
快速识字
当前位置:
首页
— 产品介绍
图书查询
(2011)考研英语拆分与组合翻译法
点击图片放大
【作 者】
唐静
【出 版 社】
群言出版社
【印刷时间】
2010年3月第4版第7次印刷
【 ISBN 】
978-7-80080-703-9
【 开本 】
16开
【 页码 】
292
【重量(g)】
470
【成书尺寸】
185*260
【浏览次数】
14936 次
【产品类别】
考研
书友会编号:
100211
定 价:
22 元
其它购书方式:
新东方书友会邮购
新东方图书读者有奖调查
【编辑推荐】
本书作者结合多年翻译教学实践,独创性地提出了拆分与组合的翻译方法。本书首先讲解翻译基础知识和翻译技巧,之后应用拆分与组合的翻译方法,深入浅出地剖析了历年考研翻译真题的难点和应对策略,提供详尽解析、全文参考译文和评分细则,并辅以50个难句翻译练习和10篇翻译模拟题,帮助考生系统掌握翻译知识,从容应对考研翻译,是取得考研英语高分的必备参考用书。
本书优势:
① 拆分英语,组合成汉语,重合翻译考点
② 21年真题手把手分析
③ 50个难句点对点突破
④ 10套模拟题带你冲刺
⑤所有篇章附带全文翻译
前言:
英汉翻译是一个极其复杂的思维活动过程,它不但需要译者具有一定的英语基础知识, 还需要译者能够在英汉两种语言之间自由地转化。全国硕士研究生入学统一考试中的翻译,则需要考生在有限的时间内,把相当复杂的英语句子翻译成准确而通顺的汉语。这常常使一个根本没有接受过任何翻译训练的非英语专业的考生感到无从下手,但激烈的入学考试所带来的竞争,让广大的考生无处可逃。
我编写这本考研翻译书的目的只有一个:帮助考生进行最为有效的系统学习和训练, 攻克翻译难关,从而顺利地通过考试,获得高分。已经具有一定英语基础知识的考生可以借此在比较短的时间内提高自己的翻译水平,磨砺自己的英语能力;而那些感觉自己英语基础知识捉襟见肘的考生,则能够在翻译训练中巩固自己的英语基本功,提升自己的英语能力。下面分别从这本书的编写特色和编写体例方面加以说明。
一、编写特色
这本书是翻译教学的产物。在多年的英语专业和非英语专业学生的翻译教学课堂上,在新东方的翻译教学课堂上,我曾经无数次地把考研翻译的文章和句子进行剖析、讲解、归纳、整理,并不断调整, 使之系统化、合理化、简单化。同时,很多新东方学生反馈的珍贵的第一手资料,让我能把翻译课上得更加精彩,从而进一步完善我提出的翻译解题策略。具体说来,这本书有如下特色:
1. 具有独创性地提出了拆分与组合的翻译方法。
我从分析翻译过程着手,把英语和汉语的整个转化过程简单到两个步骤——拆分和组合。因为,考研翻译的句子都是长难句,理解长难句就很困难,要翻译长难句则是难上加难。但是,由于英语的语言本身具有非常严密的语法结构和逻辑结构,所以,我们可以通过寻找语法连接点来把考研翻译的句子拆分成简短的翻译单位,达到化繁为简的目的。如果再利用汉语习惯把理解后的这些翻译单位组合起来,那就顺利地实现了整个翻译过程。这种相对而言比较简单实用的翻译方法,无疑提高了翻译的可操作性,让广大考生能迅速掌握考研翻译的方法。
2. 句子拆分的结果重合考研翻译的考点。
由于考研翻译的评分所需,考研翻译的句子常常要在评分标准下被拆分成几个部分,以便使主观的试题得以客观地评分。而评分标准中拆分考研句子的方法,也几乎和我所提出的拆分点重合。正因为如此,拆分与组合的翻译方法也给广大考生提供了一个解决考研翻译的突破口。
3. 重视翻译系统理论和实践水平的提高。
诚然,任何英语知识和技巧都不能在一夜之间掌握,翻译更是如此。所以,本书从基本的什么是翻译着手,讲到怎么做翻译;从词法翻译讲到句法翻译,并辅以大量的翻译练习——从1990年到2006年共17年的考研翻译真题共105个句子, 50个难句翻译练习和10篇翻译模拟题(所有的篇章都附有全文翻译)。这样,可以让广大考生掌握系统的翻译知识,同时又能在高质量的翻译练习中获得自信,从容地走进考场。
二、编写体例
全书共分八章。第一章主要讲解考研翻译的基础知识,从考研翻译大纲和试卷分析开始, 让考生明白什么是翻译,什么是考研翻译,并弄清翻译的标准和翻译的方法。本章还对拆分与组合翻译法有一个比较完善的归纳,让考生一开始就明白,可以怎样进行翻译练习, 并让考生可以在后面的练习中把这种最简单的解题步骤用得更加灵活,从而在考试时达到“出神入化”的翻译水平。
第二章和第三章主要讲解基本的翻译技巧,包括词法翻译法和句法翻译法。考生一直感到害怕的“单词不够用,所以做不好翻译”的问题,可以从词义选择和引申等翻译技巧中找到解决的办法。同时, 所有翻译技巧都用最经典的翻译例句来支撑, 并且, 所有的例句翻译都尽量做到简单明了,易于接受。
第四章对1990年到2010年所有的考研翻译真题进行了逐一讲解。这是本书的核心部分。这一部分对所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、词汇讲解以及如何用汉语习惯和翻译技巧组合成准确通顺的汉语译文。建议考生在看讲解之前,自己先动手翻译一遍,这样,可以迅速地巩固前面所学到的翻译技巧,掌握翻译方法,提高自己的英语水平。
第五章和第六章是选编的翻译练习题。第五章中只有单句翻译练习,总共有50个难句。主要是巩固考生的翻译能力, 并针对考研翻译常考的名词性从句、 定语从句、状语从句和被动语态等句法翻译进行练习。第六章中有10篇与真正的考试难度相当的模拟题, 以利于广大考生进行冲刺练习。
所有练习题的参考译文和1990年到2010年共21年翻译试题的全文译文都可以在第七章中找到。
第八章中列出了近9年的考研翻译评分细则, 让考生在真正动手翻译的时候有所比较,知道自己的译文中哪些词用的是正确的,哪些词用得是错误的。
我竭尽全力,苦熬近一年的时间,才把所有的材料选编、翻译出来,把自己在课堂上所讲解的内容整理出来,写成此书。我深知这本书中还有不少地方是有待完善的,水平有限,但是用心良苦。书中如有疏漏甚至错讹之处, 都是我个人水平所限, 我对此深表歉意,请广大考生和英语专家指正。
最后, 我要感谢北京新东方学校国内考试部主任周雷老师在本书的编写过程中和教学中给我的极大帮助,感恩在心,深深致谢;还要感谢北京新东方学校多语种部门主任范猛老师在教学上给我的帮助, 以及新东方大愚文化传播有限公司在本书的编辑和出版过程中给予的大力协助。
最深的感谢要送给我在新东方的所有学生,是你们给了我写作的灵感和源泉;也是你们在课堂和课后的反馈给了我最珍贵的第一手资料。 祝你们能够顺利通过所有的考试,迈向更加辉煌的人生!
唐静
【书友评论】
(共有评论55条)
我要写评论
查看所有的评论
评分等级:
★
★
★
★
★
标题:回复duck8880 :)
评价者:
新东方编辑
2008年12月2日
谢谢细心的duck8880!您多虑了。读者们的留言无论是赞扬还是批评,都是对我们的鼓励与鞭策,我们是不会轻易删除的,这点请你放心。我们定期清理留言,只是为了删除其中的垃圾广告,为大家清理出一个可以交流的空间。希望能够得到您的继续关注。
评分等级:
★
★
★
★
★
标题:为什么显示“共有评论32条”,
评价者:
duck8880
2008年11月29日
为什么显示“共有评论32条”,却只能看到4条。不是负面评论被和谐了吧。。。
评分等级:
★
★
★
★
★
标题:请问这本书关于2008年翻译真题怎么那么简单啊?
评价者:
东方不败
2008年3月23日
请问这本书关于2008年翻译真题怎么那么简单啊?
你看关于以前的翻译真题都解析的很详细,而2008年的翻译真题明显很粗。也没有全文翻译,解析的很不详细。如果说第一次出版印刷时候是为了赶时间的话,希望重新印刷时候可以改进编写内容。我看了觉得都不如张剑的真题书上对于翻译的解析深入和好啊。
评分等级:
★
★
★
★
★
标题:静静老师真的好棒啊~!上过他的课的人都说好~!
评价者:
ella
2008年3月7日
上过他的课的人都说好~!
评分等级:
★
★
★
★
★
标题:好喜欢唐老师!
评价者:
妞妞
2007年8月13日
上过他的课,是非常负责任的老师!
我要写评论
查看所有的评论
【作者简介】
唐静 ——
新东方教育科技集团优秀教师。英语语言文学硕士,主要研究方向是翻译理论与实践。拥有丰富的大学英语和专业英语教学经验,以口、笔译实践和理论见长。在考研翻译教学中总结出了“拆分与组合”的解题方法,把艰涩的英语转换成简单的中文,提高了考研翻译的可操作性,让考生在最短的时间内掌握考研翻译的规律和破解方法。
【图书目录】
第一章 考研翻译基础知识
第一节 翻译的定义 1
第二节 翻译标准和翻译方法 3
第三节 翻译的基本过程 6
第四节 考研翻译解题的核心策略——拆分与组合 7
第二章 翻译技巧:词法翻译法
第一节 词义选择和词义引申 12
第二节 词性转换 16
第三节 增词法 21
第四节 省略法 25
第五节 重复法 29
第六节 数词的翻译 32
第三章 翻译技巧:句法翻译法
第一节 名词性从句的翻译 37
第二节 定语从句的翻译 40
第三节 状语从句的翻译 43
第四节 被动语态的翻译 47
第五节 否定结构的翻译 50
第六节 比较结构的翻译 56
第七节 强调结构的翻译 59
第八节 插入结构的翻译 62
第四章 1990~2005考研英译汉真题解析
1990年英译汉试题及详解 65
1991年英译汉试题及详解 71
1992年英译汉试题及详解 78
1993年英译汉试题及详解 86
1994年英译汉试题及详解 95
1995年英译汉试题及详解 103
1996年英译汉试题及详解 112
1997年英译汉试题及详解 121
1998年英译汉试题及详解 129
1999年英译汉试题及详解 137
2000年英译汉试题及详解 145
2001年英译汉试题及详解 153
2002年英译汉试题及详解 162
2003年英译汉试题及详解 169
2004年英译汉试题及详解 175
2005年英译汉试题及详解 183
2006年英译汉试题及详解 190
2007年英译汉试题及详解 197
2008年英译汉试题及详解 203
2009年英译汉试题及详解 203
2010年英译汉试题及详解 215
第五章 难句翻译练习
第一节 名词性从句翻译练习 220
第二节 定语从句翻译练习 222
第三节 状语从句翻译练习 225
第四节 被动语态翻译练习 227
第五节 其他结构翻译练习 229
第六章 考研翻译模拟试题
模拟试题一 233
模拟试题二 233
模拟试题三 234
模拟试题四 235
模拟试题五 236
模拟试题六 237
模拟试题七 238
模拟试题八 239
模拟试题九 239
模拟试题十 240
第七章 参考译文
第一节 1990~2010 年英译汉真题
全文参考译文 242
第二节 难句翻译练习参考译文 252
第三节 考研翻译模拟试题全文参考译文 254
第八章 考研翻译评分细则
第一节 2001年考研翻译评分细则 261
第二节 2002年考研翻译评分细则 264
第三节 2003年考研翻译评分细则 268
第四节 2005年考研翻译评分细则 271
第四节 2006年考研翻译评分细则 274
第四节 2007年考研翻译评分细则 278
第四节 2008年考研翻译评分细则 281
第四节 2009年考研翻译评分细则 284
参考书目 292
【邮件通知】
有书友会的新书资讯通知您吗?您的Email地址: