The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
妙语点睛:正确翻译此句的关键是,要清楚非限定性定语从句中关系代词which所指代的先行词是什么。从学生的一些反馈来看,他们的错误主要在于认为which指代的是the process of thought或the structure of language。正是由于搞不清楚which的所指,很多同学将此句牵强地译为:“希腊人猜测这种语言的构成和思维的变化息息相关,源自古老的欧洲。而在那时候人们并没有意识到语言的发展。”另外,还有人认为which指代the Greeks,故将“which took root in Europe”译成了“来自欧洲的希腊人”,因而把整句误译为:“远在人类意识到语言的多样性之前,来自欧洲的希腊人就认为语言的结构和人类的思维过程有某种联系。”
其实,这里的先行词不是the process of thought这个短语,而是the structure of language had some connection with the process of thought这个宾语从句,它所表达的是一种观点,即which指代的是这种观点。在翻译时要把“这一观点……”明确地表达出来。
第六章 Than专题
6.1 more than结构的理解与翻译 121
6.1.1 more...than...引导比较状语从句的转译 121
6.1.2 more than表示“不仅仅是…” 122
6.1.3 “more than +形容词”表示“非常” 123
6.1.4 “more than +数字”表示“多于…” 123
6.2 nothing more than结构的理解与翻译 124
6.3 no more than/not any more than结构的理解与翻译 125
6.4 no less than/nothing less than结构的理解与翻译 126
6.5 rather than vs. other than结构的理解与翻译 126
6.6 than引导定语从句 129